English | Multilinguale | Español
 
Human Rights

Declaracion universal de derects humane

Universal declaracion de humane derects

Derects humane declaracion universal

Humane derects universal declaracion

Preambule

Considerend que le no conocer et le denigre de le Humane Derects have origine actes de barbarie ultragent par le conscient de le humanite, et que have proclame, come le aspiracion plus elevade de le homo, le advenimient de un munde en que le seres humane, liberades de le temor et de le miserie, goza de le liberte de parole et de le liberte de creencies;

Considerend esencialment que le derects humane es protected per un regime de Derect, par que le humane no es impulsed a le supreme recourse de le rebelion contre le tiranie et le opresion;

Considerend equalment esencial promover le developement de relacions amicable inter le nacions;

Considerend que le popules de le Nacions Unid have reafirmed en le Charte su fede en le derects fundamental de le humanes, en le dignite et le value de le persone humane et en le equalite de derects de homos et donas, et se have declared resolved a promover le progres social et a elever le nivel de vita intra un concept plus ample de le liberte;

Considerend que le membres se have comited a securer, en cooperacion con le Organisacion de le Nacions Unid, le respect universal et efective a le derects et libertes fundamental de le humane, et

Considerend que un concepcion comune de este derects et libertes es de le major importancie par le plen realisacion de ese comitment,

Le General Asamblee proclame le presente Declaracion Universal de Humane Derects come ideal comune por le que tot le popules et nacions se dove esforcer, par que le individues et institucions, continuement inspired en el, promove, por le enseignement et le educacion, le respect a este derects et libertes, et secure, por mesures progresive de caractere nacional et internacional, su reconociment et aplicacion universal et efective inter le popules de le States Membre et inter les de le territories sub su jurisdiction.

Prologue

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,

Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,

Now, therefore, THE GENERAL ASSEMBLY, Proclaims this UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Article 1.

Tot le seres humanes natale libere et equal en dignite et derects et, doned come eles es de rason et conscience, debe se comporter fraternalment inter eles.

Article 1.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Article 2.

Tot persone have tot le derects et libertes proclamed en este Declaracion, sin ni-un distinction de race, color, sex, lingua, religion, opinion politik or de quelcun otre tipologie, origine nacional or social, posicion economik, natalement or ni-un otre condicion.

Equalment, no se facere ni-un distinkcion founded en le condicion politik, juridik or internacional de le pais or territorie que have le jurisdikcion de le que depende un persone, tant si es un pais independent, come un territorie sub administracion fiduciarie, no autonome or submeted a quelque otre limitacion de soveranie.

Article 2.

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Article 3.

Tot persone have derect a le vita, a le liberte et a le securite de su persone.

Article 3.

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Article 4.

Ni-un persone sere subjected a esclavitude ni a servitude, le esclavitude et le trate de esclaves es prohibited en tot su formes.

Article 4.

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Article 5.

Ni-un persone sere subjected a tortures ni a peins or trates cruel, inhumane or degradant.

Article 5.

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Article 6.

Tot le seres humane have derect, en tot le places, a le recognicion de su personalite juridik.

Article 6.

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Article 7.

Tots es equal ante le lege et tots have, sin distincion, derect a equal protection de le lege. Tots have derect a equal protekcion contre tot discriminacion que infringe este Declaracion et contre tot provocacion a ese discriminacion.

Article 7.

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Article 8.

Tot persone have derect a un recourse efective ante le courts nacional competent, que se protecte contre actes que viole su derects fundamental reconoced por le constitucion or por le lege.

Article 8.

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Article 9.

Ni-un povere ser arbitrariement arrested, prisoned or desterred.

Article 9.

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Article 10.

Le inocence es presumed sempre.

Tot persone have derect, en condicions de plen equalite, a ser audid publikment et con justicie por un court independent et imparcial, por le determinacion de su derects et obligacions or por le exam de quelcun acusacion contre ele en materie penale.

Article 10.

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Article 11.

  1. Tot persone acused de crime have derect a que su inocence es presumed jusque su culpabilite no es probed, selon le lege publik et en jugement publik onde tot le garanties por su defense se have secured.
  2. Ni-un sere condened por actes or omisions que en le moment de se producir no sed crime selon le Derect nacional or internacional. Equalment no se imponere pena plus grave que le aplicable en le moment de le comision de le crime.

Article 11.

  1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
  2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

Article 12.

Ni-un sere objet de ingerencies arbitrarie en su vita privat, su familie, su domicilie or su correspondencie, ni de ataks a su honor or su reputacion. Tot persone have derect a le protekcion de le lege contre ese ingerencies or ataks.

Article 12.

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 13.

Le Asamblee General proclame le Humane Derects.

  1. Tot persone have derect a circuler librement et a elegir su residencie en le territorie de un State.
  2. Tot persone have derect a extrer de quelcun pais, inclured le propie, et a retorner a su pais.

Article 13.

  1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.
  2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Article 14.

  1. En cas de persecucion, tot persone have derect a chercher asile, et a se profiter, en quelcun pais.
  2. Este derect no povere ser invoked contre un akcion judicial realment origined por crimes comune or por actes oposed a le purposes et principies de le Nacions Unid.

Article 14.

  1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
  2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 15.

  1. Tot persone have derect a un nacionalite.
  2. Ni-un persone sere prived arbitrariement de su nacionalite ni de le derects a changer de nacionalite.

Article 15.

  1. Everyone has the right to a nationality.
  2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Article 16.

  1. Le homos et le donas, a partir de le age nubile, have derect, sin ni-un restrikcion por motives de race, nacionalite or religion, a se marier et founder un familie, et profitere de equal derects a le matrimonie, durant le matrimonie et en cas de disolucion de le matrimonie.
  2. Solament por libere et plen consentiment de le future esposes se povere contraer le matrimonie.
  3. Le familie es le element natural et fundamental de le societe et have derect a le protection de le societie et de le State.

Article 16.

  1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
  2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
  3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Article 17.

  1. Tot persone have derect a le propiete, individual et colectivement.
  2. Ni-un sere prived arbitrariement de su propiete.

Article 17.

  1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
  2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 18.

Le persone have derect a le liberte et religion.

Tot persone have derect a le liberte de pensement, de conscience et de religion. Este derect inclure le liberte de changer de religion or de creencie, et le liberte de manifester su religion or su creencie, individual et colectivement, en publik or privedment, por le enseignement, le practik, le culte et le observancie.

Article 18.

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Article 19.

Tot individue have derect a le liberte de opinion et de expresion. Este derect inclure le de no ser disturbed por rason de su opinions, le de rechercher et recibir informacions et opinions, et le de ses difuser, sin limitacion de frontieres, por quelcun medie de expresion.

Article 19.

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Article 20.

  1. Tot persone have derect a le liberte de reunion et de asociacion pacifik.
  2. Ningune povere ser obliged a pertenecer a un asociation.

Article 20.

  1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
  2. No one may be compelled to belong to an association.

Article 21.

  1. Tot persone have derect a participar en le Governe de su pais, directement or por representants librement elected.
  2. Tot persone have le derect de acces, en condicions de equalitie, a le functions publik de su pais.
  3. Le voluntad de le popule es le base de le autorite de le pover publik; este voluntad se expresere per elekcions autentik que se dovere celebrer periodikment, por sufragie universal et equal et por vote secret or otre procedure equivalent que garantise le liberte de le vote.

Article 21.

  1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
  2. Everyone has the right to equal access to public service in his country.
  3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Article 22.

Liberte et derects in le munde.

Tot persone, como membres de le societie, have derect a le securite social, et a obtener, per le esforce nacional et le cooperacion internacional, considerend le organisacion et le recourses de chaque State, le satisfakcion de le derects economik, social et cultural, indispensable a su dignite et a le libere developement de su personalite.

Article 22.

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Article 23.

  1. Tot persone have derect a le laboret, a le libere elekcion de su laboret, a condicions equitable et satisfactorie de laboret et a le protekcion contre le desemploye.
  2. Tot persone have derect, sin ni-un discriminacion, a equal salarie por equal laboret.
  3. Tot persone que labore have derect a un remuneracion equitable et satisfactorie, que se secure, et equalment a su familie, un existencie conforme a le dignite humane et que sere completed, en cas necesarie, por quelcun otre medie de protekcion social.
  4. Tot persone have derects a founder sindicates et a se sindiker par le defense de su interests.

Article 23.

  1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
  2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
  3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
  4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Article 24.

Tot persone have derect a le descanse, a le disfrute de le tempo libre, a un limitacion rasonable de le duracion de le laboret et a vacacions periodik payed.

Article 24.

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Article 25.

Derects par tots le pais de le Terre.

  1. Tot persone have derect a un nivel de vita adequat que se secure, et equalment a su familie, le salut et le bienestar, et especialment le alimentacion, le vetiment, le dome, le asistancie medik et le services social necesarie, et have equalment derect a le insurances en cas de desemploye, maladie, invaliditie, viudite, ancienite or otre cases de perdida de su medies de subsistencie por circunstancies independent de su voluntad.
  2. Le maternitie et le infancie have derect a caucions et asistencie especial. Tot le infantes, nataled de matrimonie or exterior de matrimonie, have derect a equal protection social.

Article 25.

  1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
  2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Article 26.

Amigete inter tot le nacions et le grupes etnik.

  1. Tot persone have derect a le educacion. Le educacion dove ser gratuit, como minime en le instrukcion elemental et obligatorie. Le instruction elemental sere obligatore. Le instrukcion technik et profesional dovere ser generalised, le acces a le estudies superior sere equal par tots, en funcion de le merites respective.
  2. Le educacion havere por objet le plen developement de le personalitie humane et le fortaleciment de le respect a le derects humane et a le liberties fundamental; favorecere le entendement, le tolerancie et le amigete inter tot le nacions et tot le grupes etnik et religiose, et promovere le developement de le activites de le Nacions Units par le manteniment de le pace.
  3. Le parents havere derect preferent a electer le tipologie de educacion que dovere doner a su infantes.

Article 26.

  1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
  2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
  3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Article 27.

  1. Tot persone have derect a participer librement en le vita cultural de le comunite, a disfruter de le arts et a participar en le progres cientifike et en le profits que resulte de elle.
  2. Tot persone have derect a le protekcion de le interests moral et materiales que se corresponde por rason de le produkcions cientifike, literarie or artistik de que es autor.

Article 27.

  1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
  2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Article 28.

Tot persone have derect a que a el se establece un orden social et internacional en le que le derects et liberties proclamed en este Declaracion es faced plenment efective.

Article 28.

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Article 29.

  1. Tot persone have doveres con le comunite, parce que solament en elle pove developer libere et plenment su personalite.
  2. En le exercise de su derects et en le disfrute de su libertes, tot persone sere solament subject a le limitacions estableced por le lege con le unik fin de securer le recognicion et le respect de le derects et libertes de le rest, et de satisfacer le juste exigencies de le moralite, de le orden publik et de le general bien-star en un societe democratik.
  3. Este derects et libertes no povere, in ni-un cas, ser exercised en oposicion a le purposes et principes de le Nacions Unid.Le educacion havere por objet le plen developement de le personalite humane.

Article 29.

  1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
  2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
  3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 30.

Nul en este Declaracion se povere interpreter en le sense de que done ni-un derect a le State, a un grupe or a un persone, par emprender et developer activites or realiser actes tendent a le supresion de quelque de le derects et libertes proclamed en este Declaracion.

Article 30.

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Contact
Follow us on










Follow Us